Nach Kollation am Original sehen die Zeichen am ehesten aus wie :ia oder i-ia und keinesfalls wie ša oder kat-ta.
Forrer: i?-ya?-u-wa-ni-ya-u-an-za; Güterbock, Meriggi & Laroche: ša?-u-wa-ni-ya-u-an-za (s. Trabazo 2002, 170 mit Anm. 61); Rieken: kattauwaniyawanza. CHD Š, 315: „but read :ya(col. photo)-u-wa-ni-ya-u-an-za and cf. iyawaniyawant-“.
Syntaktisch schwierig. Vgl. HED 2, 387: „... and installed himself in a lordly [station?]“; Hoffner, Myths2 1998, 43: „He sat down on a lordly [throne].“ Der Gebrauch von -an statt des erwarteten -aš könnte die fehlerhafte Wiedergabe eines hurritischen Absolutivs sein.
|
Vgl. dazu HED 2, 353; vgl. Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 131 mit Anm. 23. Anders Haas, Literatur 2006, 137: „zornig“ und Hoffner, Myths2 1998, 43: „wailing(?)“. Vgl. zur Lesung die Anmerkung der Transliteration.
Vgl. die Anmerkung der Transliteration.
|