index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 344

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 344 (TX 2012-06-08, TRde 2009-08-31)



§ 8
58
--
58
A
Vs. I 42 [dku-ma]r-bi-ša-kán x-x18-u-wa-ni-ya-u-an-za19 URUni-ip-p[u-ur ... ] Vs. I 43 [ _ _ ]x pa-it
59
--
59
A
60
--
60
A
61
--
61
A
Vs. I 45 [ _ _ (_) k]ap-pu-iš-ke-ez-zi
62
--
62
A
63
--
63
A
Vs. I 45 [ ... ] Vs. I 46 [ _ _ _ ] ŠÀ-ši wa-x-x-x[ _ ]x[ ... ]
A
Vs. I bricht ab.
§ 8
58 -- [Kuma]rbi aber ging gesundet? [ ... nach] Nippur24
59 -- und setzte sich auf den herrschaftlichen [ ... ]25
60 -- Kumarbi [ ... ] nic[ht ... ]
61 -- [ ... z]ählt [ ... ]
62 -- Der siebte Monat tr[at] ein.
63 -- [ ... ] in seinem Inneren [ ... ]
Nach Kollation am Original sehen die Zeichen am ehesten aus wie :ia oder i-ia und keinesfalls wie ša oder kat-ta.
Forrer: i?-ya?-u-wa-ni-ya-u-an-za; Güterbock, Meriggi & Laroche: ša?-u-wa-ni-ya-u-an-za (s. Trabazo 2002, 170 mit Anm. 61); Rieken: kattauwaniyawanza. CHD Š, 315: „but read :ya(col. photo)-u-wa-ni-ya-u-an-za and cf. iyawaniyawant-“.
Syntaktisch schwierig. Vgl. HED 2, 387: „... and installed himself in a lordly [station?]“; Hoffner, Myths2 1998, 43: „He sat down on a lordly [throne].“ Der Gebrauch von -an statt des erwarteten -aš könnte die fehlerhafte Wiedergabe eines hurritischen Absolutivs sein.
Vgl. dazu HED 2, 353; vgl. Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 131 mit Anm. 23. Anders Haas, Literatur 2006, 137: „zornig“ und Hoffner, Myths2 1998, 43: „wailing(?)“. Vgl. zur Lesung die Anmerkung der Transliteration.
Vgl. die Anmerkung der Transliteration.

Editio ultima: Textus 2012-06-08; Traductionis 2009-08-31